Constructing Transliteration Lexicons from Web Corpora

نویسندگان

  • Jin-Shea Kuo
  • Ying-Kuei Yang
چکیده

This paper proposes a novel approach to automating the construction of transliterated-term lexicons. A simple syllable alignment algorithm is used to construct confusion matrices for cross-language syllable-phoneme conversion. Each row in the confusion matrix consists of a set of syllables in the source language that are (correctly or erroneously) matched phonetically and statistically to a syllable in the target language. Two conversions using phoneme-to-phoneme and text-to-phoneme syllabification algorithms are automatically deduced from a training corpus of paired terms and are used to calculate the degree of similarity between phonemes for transliterated-term extraction. In a large-scale experiment using this automated learning process for conversions, more than 200,000 transliterated-term pairs were successfully extracted by analyzing query results from Internet search engines. Experimental results indicate the proposed approach shows promise in transliterated-term extraction.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Incorporating Pronunciation Variation into Extraction of Transliterated-term Pairs from Web Corpora

A novel approach to automatically extracting transliterated-term pairs from Web corpora is proposed in this paper. One of the most important issues addressed is that of taking pronunciation variation into account. Pronunciation variation is a phenomenon of pronunciation ambiguity that seriously affects the term transliteration and hence affects those results produced by transliteration processe...

متن کامل

Learning Transliteration Lexicons from the Web

This paper presents an adaptive learning framework for Phonetic Similarity Modeling (PSM) that supports the automatic construction of transliteration lexicons. The learning algorithm starts with minimum prior knowledge about machine transliteration, and acquires knowledge iteratively from the Web. We study the active learning and the unsupervised learning strategies that minimize human supervis...

متن کامل

Semi-Supervised Lexicon Mining from Parenthetical Expressions in Monolingual Web Pages

This paper presents a semi-supervised learning framework for mining Chinese-English lexicons from large amount of Chinese Web pages. The issue is motivated by the observation that many Chinese neologisms are accompanied by their English translations in the form of parenthesis. We classify parenthetical translations into bilingual abbreviations, transliterations, and translations. A frequency-ba...

متن کامل

Study of the impact of proper name transliteration on the performance of word alignment in French-Arabic parallel corpora (Etude de l'impact de la translittération de noms propres sur la qualité de l'alignement de mots à partir de corpus parallèles français-arabe) [in French]

Bilingual lexicons play a vital role in cross-language information retrieval and machine translation. The manual construction of these lexicons is often costly and time consuming. Word alignment techniques are generally used to construct bilingual lexicons from parallel texts. Aligning single words and nominal syntagms from parallel texts is relatively a well controlled task for languages using...

متن کامل

Mining Transliterations from Wikipedia using Dynamic Bayesian Networks

Transliteration mining is aimed at building high quality multi-lingual named entity (NE) lexicons for improving performance in various Natural Language Processing (NLP) tasks including Machine Translation (MT) and Cross Language Information Retrieval (CLIR). In this paper, we apply two Dynamic Bayesian network (DBN)-based edit distance (ED) approaches in mining transliteration pairs from Wikipe...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2004